乐读《诗经》,以永今朝——贵州大学中国文化书院“溪山悦读”品读经典读书会

发布时间: 2026-06-23 浏览次数: 10

2026年6月17日,“溪山悦读”品读经典读书会系列之“乐读《诗经》,以永今朝”在贵州大学中国文化书院举行。本次读书会由中国文化书院方岚老师与贵州大学哲学学院汤伟老师组织开展,哲学学院2023级哲学专业本科生及2025级哲学专业(中国哲学研究方向)硕士研究生等参与。

读书会围绕《诗经·小雅·白驹》展开,融文本细读、音韵研习、版本考辨、义理阐发与跨文化翻译鉴赏于一体,内容丰富,形式多样,别具一格。

活动伊始,方岚老师首先向大家介绍了《诗经》的注疏系统,从中选取影印本汉代郑玄《毛诗笺》、唐代孔颖达《毛诗正义》、宋代朱熹《诗集传》以及清代陈奂《诗毛氏传疏》、王先谦《三家诗集疏》、马瑞辰《毛诗传笺通释》、胡承珙《毛诗后笺》等关于《白驹》的注释,装订成册分发给每位同学。方老师对各种注疏的历史渊源、思想脉络与学术地位进行了简明介绍,同学们对《诗经》的文献传承有了更为全面、系统的认识。

随后,汤伟老师带领全体同学齐声朗诵原文,书声琅琅,古韵悠长。读书中,汤老师以“皎”“场”“縶”等字为例,细心讲授了古文注疏中常见的注音方式——反切法,即“上字取声,下字取韵”的拼读原理,并邀请同学现场检验学习成果,尝试以古代发音朗读原文,感受古汉语与现代汉语之间的差异。

在经典文本义理讲解阶段,两位老师就同一句原文的多种解读,展开了由浅入深的辨析,并鼓励同学们在尊重文本依据的前提下,勇于阐发自己的理解与体会,充分领略《诗经》含蕴深厚、余味无穷的独特意趣。

在英译本朗诵环节,同学们饱含深情地朗诵,展现了《白驹》在不同翻译文化情境下的多元风貌。2023级哲学专业本科生吴川雪、马红兰、郑叶果、黄文帆朗诵了英国汉学家理雅各(James Legge)的译本;2023级英语专业本科生张海深朗诵了我国翻译大家许渊冲先生的译本;哲学专业(中国哲学研究方向)2025级硕士研究生华芊芊朗诵了英国学者威廉·詹宁斯(William Jennings)的译本。同学们发音标准、情感充沛,赢得了现场阵阵掌声。

同学们在不断深入研读文本的过程中,不仅掌握了阅读《诗经》的基本方法,还深深感受到了古代文献典籍的思想魅力。与会师生参观中国文化书院后集体合影留念,读书活动圆满落下帷幕。

供稿:哲学学院哲学专业2025级硕士研究生 周馨怡

一审:唐玮欣  二审:何茂莉  三审:黄诚

编发:中国文化书院(阳明文化研究院)中华传统文化与贵州地域文化研究中心 办公室

 
 
版权所有:贵州大学中国文化书院(阳明文化研究院)    

电话:0851-83623539 传真:0851-83620119 邮箱:whsy@gzu.edu.cn

地址:贵州省贵阳市贵州大学(北区)中国文化书院